دولار أمريكي 3.64ريال
جنيه إسترليني 4.85ريال
يورو 4.07ريال

انطلاق أعمال المؤتمر الدولي الـ9 للترجمة وإشكالات المثاقفة

28/01/2023 الساعة 18:43 (بتوقيت الدوحة)
جانب من فعاليات المؤتمر
جانب من فعاليات المؤتمر
ع
ع
وضع القراءة

انطلقت في الدوحة، اليوم السبت، أعمال المؤتمر الدولي التاسع للترجمة وإشكالات المثاقفة، بتنظيم منتدى العلاقات العربية والدولية، وذلك بعد انعقاده إلكترونيًّا في العامين السابقين بسبب جائحة كورونا، لتعاود فعاليات المؤتمر الانعقاد حضوريًّا بمشاركة نحو 150 من الأكاديميين والمترجمين من مختلف دول العالم على مدار يومين.

واستهل الدكتور محمد حامد الأحمري مدير منتدى العلاقات العربية والدولية فعاليات المؤتمر بكلمة افتتاحية تعرف بالمؤتمر وتوضح أهدافه، مشيرًا إلى دور دولة قطر في الاحتفاء بالترجمة والمترجمين، من خلال جائزة الشيخ حمد للترجمة والتفاهم الدولي.

وأكد مدير منتدى العلاقات العربية والدولية على أهمية دور المثقف المترجم الذي ينقل إلينا لغات العالم، كما ينقل فكرنا إلى لغات العالم، منوها بأن أمتنا العربية والإسلامية استضافت الثقافات وحمتها وترجمتها قديما، وأن هناك أشخاصا كبارا نقلوا عن الثقافة اليونانية والفارسية والهندية، وكانوا منفتحين على الثقافات وكتبت بلغتهم ثقافات الأمم، مثمنا أيضًا جهود المترجمين في نقل ثقافتنا إلى اللغات والثقافات الأخرى.

تفاصيل الجلسة الأولى

وخصصت الجلسة الأولى من أعمال المؤتمر لموضوع: الترجمة العربية/ التركية، واستهلت ببحث للدكتور محمد تشليك المترجم والباحث، وعضو هيئة التدريس في كلية العلوم الإسلامية بجامعة السلطان محمد الفاتح التركية، بعنوان: "جهود العثمانيين في حركة الترجمة من العربية إلى التركية وأهم خصائصها"، مشيرًا الى ان حركة الترجمة من العربية إلى التركية ليست جديدة، بل ترجع إلى بواكير العصر العثماني، كما أنها تنوعت مجالات الترجمة بين علوم اللغة والعلوم التاريخية والأدبية، إلى جانب نقل المعاجم، فضلا عن ترجمة أعمال قيمة في نقل النصوص الأدبية وشملت الترجمة إلى التركية كتبا في التفسير والحديث وعلم الكلام والفلسفة والتاريخ والتراجم، إلى جانب بعض الكتب في مجال الطب.

وتحدثت الدكتورة آيسيل أرغول كسكين رئيسة قسم الترجمة بين العربية والتركية في جامعة إسطنبول آيدين، حول واقع الترجمة من الأدب العربي إلى اللغة التركية خلال العقد الأخير، حيث تناوت الدراسة كلّ منجَز من الترجمات إلى اللغة التركية من الأدب العربي من شعر ورواية وقصة قصيرة ومسرحية وغيرها من الأنواع التي تندرج ضمن الأدب وذلك خلال العقد الأخير أي ما بين الفترة من عام 2013 إلى عام 2023.

وجاء بحث للمترجم الدكتور محمد حقي صوتشين الأستاذ في قسم اللغة العربية في جامعة غازي في أنقرة، بعنوان: إشكالات الموازنة بين الشكل والمضمون في ترجمة الشعر الكلاسيكي: ترجمة المعلقات السبع ويونس أمرة أنموذجًا.

واختتمت الجلسة ببحث للمترجم سعود يوسف أقيوز الباحث في التاريخ العثماني وتاريخ العلاقات العربية-التركية، ومحاضر بجامعة يلدرم في أنقرة، بعنوان: "في حركة الترجمة من التركية إلى العربية ودور المؤسسات التركية: الواقع والتحديات".

المصادر

جميع الحقوق محفوظة لمرسال قطر 2024

atyaf company logo