دولار أمريكي 3.64ريال
جنيه إسترليني 4.58ريال
يورو 3.8ريال

بمناسبة اليوم العالمي للترجمة

ترجمة القرآن الكريم في ندوة للملتقى القطري للمؤلفين

01/10/2023 الساعة 19:47 (بتوقيت الدوحة)
جانب من الندوة
جانب من الندوة
ع
ع
وضع القراءة

أقام الملتقى القطري للمؤلفين ندوة بعنوان: ترجمة القرآن الكريم: تحديات التفسير وحساسية اللغة. وذلك بمناسبة اليوم العالمي للترجمة الذي يوافق الثلاثين من سبتمبر من كل عام.

وشارك في الندوة التي أقيمت بالمركز الإعلامي القطري، كل من الدكتور زياد المواجه أستاذ مساعد بكلية المجتمع قسم اللغات والآداب، والباحث الشيخ مجد مكي خبير شرعي بوزارة الأوقاف والشؤون الإسلامية، والدكتور محمود الحرثاني باحث ومحاضر بجامعة حمد بن خليفة قسم الترجمة والدراسات الثقافية وأدارتها السيدة سمر الشيشكلي خبير ترجمة في وزارة الثقافة.

واستعرض الضيوف الأدبيات المتعلقة بترجمة القرآن الكريم لتوضيح عدة نقاط تتعلق بمشروعية ترجمته والعوامل التي أثرت في عملية ترجمته على المستوى اللغوي والأسلوبي والشخصي.

وسلط الباحث مجد مكي، وهو صاحب تفسير "المعين على تدبر الكتاب المبين"، الضوء على ترجمة القرآن: معناها وأقسامها وإشكالاتها وآراء العلماء فيها وأهميتها والترجمة الدينية وخاصة الترجمة الإسلامية التي مازالت تشكل تحديا كبيرا، مؤكدا أن الاهتمام بترجمة القرآن ضرورة ملحة تستدعي مزيدا من الاهتمام بها على أسس علمية وتنسيق مباشر مع المؤسسات الدينية القائمة على المشروعات الضخمة لترجمة التراث الإسلامي، مضيفًا أن الحديث عن تحديات الترجمة الإسلامية عموما، وترجمة القرآن الكريم خصوصا، يعتبر من أهم مشكلات العصر الحديث فيما يتعلق بالترجمة.

من جهته، تحدث الدكتور زياد المواجه عن بدايات اهتمام المستشرقين بترجمة القرآن التي بدأت باللغة اللاتينية ومنها إلى الفرنسية ثم الإسبانية، مشيرا إلى أن هناك مترجمين لم يلتزموا بضوابط أخلاقية وعلمية ولم ينقلوا روح القرآن وهو ما جعل الترجمات تبنى على أسس مغلوطة غير أكاديمية.

أما الدكتور محمود محمد الحرثاني فقد كشف الفرق بين الترجمة والتفسير، حيث أكد أن ترجمات القرآن ليست تفاسير وسلط الضوء على صعوبات إيجاد المكافئ الدلالي والتركيبي والثقافي المناسب لألفاظ النص القرآني وتراكيبه.

وقدم لمحة عن الأخلاقيات والمهارات التي يجب أن يتحلى بها المترجم عموما ومترجم النص الديني خصوصا، منوها بأن القرآن نص يمكن ترجمته وهو أهم النصوص على الإطلاق ويستحق الترجمة وأن الصعوبة في ترجمة القرآن تتمثل في كون الترجمة فعل إنساني يمكن أن تكون فيه أخطاء.

وقال إن الترجمة حاليا شهدت قفزات مهمة وجعلت التعامل مع الآخر أكثر سهولة حيث تلاشت الصعوبات مع العولمة وانتشار المسلمين حول العالم وموجات الهجرة حول العالم، حيث تم تجاوز صعوبة التراكيب والمفردات.

المصادر

جميع الحقوق محفوظة لمرسال قطر 2024

atyaf company logo